Dieses Gesetz kommt bei der Schlichtung internationaler Handelsstreitigkeiten zur Anwendung.
本法適用于國際 商事 調(diào)解。
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gew?hlte friedliche Mittel der Beilegung, einschlie?lich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
在解釋或適用本條款方面發(fā)生的任何爭端,應(yīng)由爭端各方按照相互協(xié)議選定和平解決爭端的方式迅速予以解決,包括將爭端提交談判、調(diào)停、調(diào)解、仲裁或司法解決。
Dieses Gesetz bezieht sich auch auf die Schlichtung von Handelsstreitigkeiten, wenn die Parteien sich darauf verst?ndigen, dass die Schlichtung internationalen Charakter hat, oder sie sich auf die Anwendbarkeit dieses Gesetzes einigen.
本法也適用于雙方當(dāng)事人約定其調(diào)解是國際調(diào)解的或者約定適用本法的商事調(diào)解。
Wird über die Art der Durchführung der Schlichtung keine Einigung erzielt, kann der Schlichter das Schlichtungsverfahren in der von ihm als angemessen angesehenen Weise durchführen, wobei er die Umst?nde des Falles, etwaige Wünsche der Parteien sowie das Gebot einer zügigen Beilegung der Streitigkeit berücksichtigt.
未約定進(jìn)行調(diào)解的方式的,調(diào)解人可以在考慮到案件情況、各方當(dāng)事人可能表示的任何愿望和迅速解決爭議的必要性情況下,按其認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行調(diào)解程序。
Ist bei einer Partei, die eine andere Partei zur Schlichtung aufgefordert hat, nicht innerhalb von drei?ig Tagen nach Absendung der Aufforderung oder innerhalb einer anderen in der Aufforderung bezeichneten Frist eine Best?tigung der Annahme der Aufforderung eingegangen, kann die Partei dies als Ablehnung der Schlichtungsaufforderung ansehen.
一方當(dāng)事人邀請另一方當(dāng)事人參與調(diào)解,自邀請發(fā)出之日起三十天內(nèi),或者在該邀請規(guī)定的其他時(shí)間內(nèi),未收到接受邀請的,可以作為拒絕調(diào)解邀請?zhí)幚怼?/p>
Im Sinne dieses Gesetzes bedeutet "Schlichtung" ein Verfahren, gleichviel ob dieses als Schlichtung, Mediation oder mit einem Begriff von ?hnlicher Bedeutung bezeichnet wird, mit dem Parteien einen Dritten oder Dritte ("Schlichter") ersuchen, sie bei ihrem Versuch zu unterstützen, eine gütliche Beilegung ihrer Streitigkeit zu erzielen, die aus einem Vertrags- oder anderen Rechtsverh?ltnis herrührt oder damit verbunden ist.
對本法而言,“調(diào)解”系指當(dāng)事人請求一名或多名第三人(“調(diào)解人”)協(xié)助他們設(shè)法友好解決他們由于合同引起的或與合同的或其他的法律關(guān)系有關(guān)的爭議的過程,而不論其稱之為調(diào)解、調(diào)?;蛞灶愃坪x的措詞相稱。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
德語學(xué)習(xí)網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費(fèi)在線德語學(xué)習(xí)站點(diǎn)
de.tingroom.com
同濟(jì)大學(xué)-同濟(jì)網(wǎng)
同濟(jì)大學(xué)門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡(luò)論壇
德國留學(xué)專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net