Das geht normalerweise nicht, aber machen wir doch mal eine Ausnahme.
在正常情況下是行不通的,不過我們把它作為一個(gè)例外。
Ein in das Einsatzgebiet entsandtes Vorauskommando bliebe so lange vor Ort, bis es von den dislozierten Truppenkontingenten abgel?st wird (normalerweise etwa zwei bis drei Monate, bei Bedarf aber auch l?nger, bis zu sechs Monaten).
先遣隊(duì)一旦部署,就要工作下去,直到部署特遣隊(duì)來接替(通常為2至3個(gè)月,但可以酌情延長,最長不超過6個(gè)月)。
Was die internationalen Strafgerichtsh?fe anlangt, so kann zwar ihre Gerichtsbarkeit zeitlich beschr?nkt werden (im Falle des IStGHR beispielsweise auf das Kalenderjahr 1994), doch sollte ihr Bestehen selbst normalerweise keiner Befristung unterliegen, w?re dies doch eine Aufforderung an flüchtige Personen, sich der Strafverfolgung weiter zu entziehen.
對(duì)于刑事法庭,管轄權(quán)可以有時(shí)限(例如前南問題國際法庭的管轄權(quán)限于1994歷年),但通常不應(yīng)該用日落條款來限制它存在的時(shí)間,因?yàn)檫@樣會(huì)鼓勵(lì)逃犯繼續(xù)逃亡。
Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empf?nger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebr?uche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umst?nde der Bef?rderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen w?re.
當(dāng)貨物到達(dá)目的地時(shí),要求交付貨物的收貨人應(yīng)在運(yùn)輸合同約定的時(shí)間或期限內(nèi),在運(yùn)輸合同約定的地點(diǎn)接受交貨,無此種約定的,應(yīng)在考慮到合同條款和行業(yè)習(xí)慣、慣例或做法以及運(yùn)輸情形,能夠合理預(yù)期的交貨時(shí)間和地點(diǎn)接受交貨。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
德語學(xué)習(xí)網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費(fèi)在線德語學(xué)習(xí)站點(diǎn)
de.tingroom.com
同濟(jì)大學(xué)-同濟(jì)網(wǎng)
同濟(jì)大學(xué)門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡(luò)論壇
德國留學(xué)專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net