Der Pfandautomat | Karambolage | ARTE

未能成功加載,請(qǐng)稍后再試
0/0

有位剛搬到柏林的法國(guó)小哥,他想著扔些空瓶子,結(jié)果被鄰居拉到了奇怪的自動(dòng)機(jī)前……原來在德國(guó),空瓶子可是賺錢秘笈!自2003年起,為了保護(hù)環(huán)境,德國(guó)開始實(shí)施空瓶押金制度。通常玻璃瓶和塑料瓶會(huì)有押金哦。也就是說,當(dāng)消費(fèi)者在購(gòu)買飲品時(shí),需要多支付一筆押金,只有把空瓶放到回收機(jī)里,才能拿回押金。這個(gè)廢品游戲,你會(huì)參與嗎?????

Jean-Luc Dutron ist vor zwei Monaten nach Berlin-Kreuzberg gezogen, weil ihm das Berliner Nachtleben so gut gef?llt.

Gestern hat er seine Einweihungsparty gefeiert.

Heute steht er mit brummendem Sch?del und einer riesigen Tüte voller leerer Flaschen vor den Mülltonnen in seinem Hinterhof.

Als er die erste Flasche in die Tonne werfen will, taucht urpl?tzlich seine Nachbarin auf.

Bist du wahnsinnig? Warum wirfst du denn deine Flaschen weg? Die sind doch bares Geld wert.

Pardon, ich bin Franzose, stammelt Jean-Luc. Ach so, sagt die Frau verst?ndnisvoll. Franzose, alles klar. Dann erkl?r ich dir mal, wie das bei uns geht.

Leere Flaschen kommen in Deutschland nicht in die Tonne, sondern in einen Pfandautomat.

Die stehen meistens im Supermarkt. Komm mal mit. Hier ist gleich einer um die Ecke.

So, das hier sind Pfandflaschenautomaten. Und in das Loch hier steckt man seine Flasche. Glasflaschen oder Plastikflaschen, ganz egal.

Jean-Luc führt eine Bierflasche in die ?ffnung ein. Das F?rderband setzt sich in Bewegung.

下載全新《每日德語(yǔ)聽力》客戶端,查看完整內(nèi)容