Es ging einmal ein hübsches Landm?dchen in den Wald, um Futter für ihre Kuh zu holen.
從前有一個漂亮的鄉(xiāng)下姑娘在森林里給她的牛打飼料。
Wie sie nun in Gottes Namen Gras schnitt und an gar nichts Arges dachte, kamen auf einmal vier R?uber, umringten sie und führten sie ohne Gnad und Barmherzigkeit mit sich fort.
當她嘴里念著上帝的名字,沒有任何壞心思打草的時候,突然走過來了四個強盜,圍住了她,毫不留情地把她搶走了。
Da mochte sie schreien und zappeln, bitten und betteln, so viel sie wollte. Weit ab von des M?dchens Heimat, in einem finsteren Walde, hatten die R?uber ein Haus.
她尖叫、掙扎、請求和乞求著。強盜有一間屋子,那間屋子離女孩的家鄉(xiāng)很遠,在一片黑暗的森林里。
Immer blieben wenigstens einige daheim, wenn die andern zum Raub auszogen. Dem M?dchen taten die R?uber aber weiter nichts zu Leide, als sie in dem Hause gefangen zu halten.
當其他人出去搶劫時,總會有一些人呆在家里。
















Sie musste den Haushalt besorgen, kochen, backen und waschen und wurde immer scharf bewacht.






























Ansonsten hatte sie es aber gut, und die R?uber gaben ihr sogar einen Namen: Sch?ne junge Braut. So war nun das M?dchen schon einige Jahre in der R?uberherberge.

















































Da traf es sich einmal, dass ein gro?er Raub ausgeführt werden sollte, an dem die ganze helle Bande teilnehmen musste.
























Das M?dchen schien sich an das Leben in der R?uberh?hle gew?hnt zu haben und hatte auch noch keinen Fluchtversuch gewagt.
Und weil sie auch schwerlich den Weg durch den wilden Wald finden würde, dachte der Hauptmann: " Dieses Mal muss es eben ohne Wache gehen" .
So blieb das M?dchen allein und unbewacht im Waldhause zurück. Kaum waren die R?uber aber fort, da sann die sch?ne Braut nach, wie sie unerkannt entfliehen k?nne.