Der Begriff "privatwirtschaftliches Rechtsgesch?ft" schlie?t Investitionsangelegenheiten mit ein.
“商業(yè)交易”一詞包括投資事項。
Der Begriff "privatwirtschaftliches Rechtsgesch?ft" schlie?t Investitionsangelegenheiten mit ein.
“商業(yè)交易”一詞包括投資事項。
Daneben kann die F?rderung privatwirtschaftlicher Finanzinnovationen und ?ffentlich-privater Partnerschaften ebenfalls zur St?rkung der inl?ndischen Finanzm?rkte und zur Weiterentwicklung des inl?ndischen Finanzsektors beitragen.
此外,促進私營金融機構的創(chuàng)新公私合作的伙伴系也可以加深國內金融市場進一步推動國內金融部門的發(fā)展。
Die ?ffentliche Entwicklungshilfe kann für die Verbesserung der Rahmenbedingungen für privatwirtschaftliche Aktivit?ten entscheidend sein und so die Weichen für ein robustes Wachstum stellen.
官方發(fā)展援助對于幫助改善私營部門活動的環(huán)境至重要,從而可導致有活力的增長。
Auf der Ratstagung kamen Minister, Vertreter der Zivilgesellschaft und eine beispiellose Zahl gro?er privatwirtschaftlicher Unternehmen des Informations- und Kommunikationssektors zusammen, um darüber zu beraten, wie die digitale Kluft überbrückt werden k?nnte.
社理事會的這屆會議使各國部長、民間社會以及信信技術部門為數空前的私營大公司的代表聚首一堂,討論如何填補這個數字鴻溝。
Absatz 1 findet keine Anwendung auf Kriegsschiffe und Flottenhilfsschiffe; ferner findet er keine Anwendung auf sonstige Schiffe, die einem Staat geh?ren oder von ihm eingesetzt werden und die zum gegebenen Zeitpunkt ausschlie?lich zu nicht privatwirtschaftlichen staatlichen Zwecken benutzt werden.
第1款不適用于軍艦或輔助艦艇,也不適用于一國擁有或營的、專門用于政府非商業(yè)性活動的其他船舶。
Die Sachverst?ndigengruppe fordert au?erdem, dass der Generalsekret?r eine Strategie für weltweite logistische Unterstützung ausarbeitet, in der die Lagerung von Ausrüstungsreserven sowie Dauervertr?ge mit privatwirtschaftlichen Lieferanten über die Bereitstellung von g?ngigen Gütern und Dienstleistungen geregelt sind, und der Generalversammlung zur Genehmigung vorlegt.
小組還敦促秘書長制訂一個全面的后勤支助戰(zhàn)略,用于管理備用設備的儲存私營部門提供共同貨物服務的常設合同,并將該戰(zhàn)略提交大會核準。
Die Entwicklung von Institutionen, die Rechtsstaatlichkeit wirksam gew?hrleisten, der Aufbau staatlicher Kapazit?t für die Erbringung ?ffentlicher Dienstleistungen, die Schaffung der Grundlagen für eine starke Finanzverwaltung und die Unterstützung privatwirtschaftlicher Aktivit?t - das sind Prozesse, die in der Regel erheblich l?nger dauern als ein durchschnittlicher Friedenssicherungseinsatz.
為實現法治建立行之有效的機構,建立國家提供公共服務的能力,為切實進行財政管理支持私營部門活動奠定基礎,這些活動需要的時間常比維持平行動的平均時間要長。
Absatz 3 findet keine Anwendung auf Ladung, die an Bord der in Absatz 2 genannten Schiffe bef?rdert wird; ferner findet er keine Anwendung auf Ladung, die einem Staat geh?rt und die ausschlie?lich zu nicht privatwirtschaftlichen staatlichen Zwecken benutzt wird oder für eine solche Nutzung bestimmt ist.
第3款不適用于第2款所指船舶所載運的任何貨物,也不適用于國家擁有的、專門用于或意圖專門用于政府非商業(yè)性用途的任何貨物。
Wird in einem Verfahren eine Frage aufgeworfen, die sich auf die staatliche und nicht privatwirtschaftliche Zweckbestimmung eines einem Staat geh?renden oder von ihm eingesetzten Schiffes beziehungsweise einer einem Staat geh?renden Ladung bezieht, so dient eine dem Gericht vorgelegte, von einem diplomatischen Vertreter oder einer anderen zust?ndigen Beh?rde dieses Staates unterzeichnete Bescheinigung als Nachweis der Zweckbestimmung dieses Schiffes beziehungsweise dieser Ladung.
如果在一項訴訟中產生有一國擁有或營的一艘船舶、或一國擁有的貨物的政府非商業(yè)性質問題,由該國的一個外交代表或其他主管當局簽署并送交法院的證明,應作為該船舶或貨物性質的證據。
Sofern die betreffenden Staaten nichts anderes vereinbart haben, kann sich ein Staat, dem ein Schiff geh?rt oder der es einsetzt, vor einem sonst zust?ndigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunit?t von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich auf den Einsatz dieses Schiffes bezieht, wenn das Schiff zum Zeitpunkt der Entstehung des Klagegrunds zu anderen als nicht privatwirtschaftlichen staatlichen Zwecken benutzt wurde.
除有國家間另有協(xié)議外,擁有或營一艘船舶的一國,在另一國原應管轄的法院有該船舶的營的一項訴訟中,只要在訴訟事由產生時該船舶是用于政府非商業(yè)性用途以外的目的,即不得援引管轄豁免。
Sofern die betreffenden Staaten nichts anderes vereinbart haben, kann sich ein Staat vor einem sonst zust?ndigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunit?t von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich auf die Bef?rderung von Ladung an Bord eines diesem Staat geh?renden oder von ihm eingesetzten Schiffes bezieht, wenn das Schiff zum Zeitpunkt der Entstehung des Klagegrunds zu anderen als nicht privatwirtschaftlichen staatlichen Zwecken benutzt wurde.
除有國家間另有協(xié)議外,一國在有該國擁有或營的船舶所載貨物之運輸的一項訴訟中,只要在訴訟事由產生時該船舶是用于政府非商業(yè)性用途以外的目的,即不得向另一國原應管轄的法院援引管轄豁免。
Bei der Feststellung, ob es sich bei einem Vertrag oder Rechtsgesch?ft um ein "privatwirtschaftliches Rechtsgesch?ft" im Sinne des Absatzes 1 Buchstabe?c handelt, soll in erster Linie auf die Natur des Vertrags oder Rechtsgesch?fts abgestellt werden; dessen Zweck soll aber ebenfalls berücksichtigt werden, wenn die an dem Vertrag oder Rechtsgesch?ft beteiligten Parteien dies vereinbart haben oder wenn in der Praxis des Gerichtsstaats dieser Zweck für die Feststellung der nicht privatwirtschaftlichen Natur des Vertrags oder Rechtsgesch?fts von Bedeutung ist.
在確定一項合同或交易是否為第1款(c)項所述的“商業(yè)交易”時,應主要參考該合同或交易的性質,但如果合同或交易的當事方已達成一致,或者根據法院地國的實踐,合同或交易的目的與確定其非商業(yè)性質有,則其目的也應予以考慮。
聲明:以例句、詞性分類均由互聯(lián)網資源自動生成,部分未過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現問題,歡迎向我們指正。