Das Verh?ltnis zwischen dem Sonderbeauftragten und dem Kommandeur muss eindeutig definiert und die Verantwortungsbereiche müssen klar abgegrenzt sein.
必須明確界特別代表和部隊指揮官之間的關(guān)系和責(zé)任。
Das Verh?ltnis zwischen dem Sonderbeauftragten und dem Kommandeur muss eindeutig definiert und die Verantwortungsbereiche müssen klar abgegrenzt sein.
必須明確界特別代表和部隊指揮官之間的關(guān)系和責(zé)任。
Ich bin insbesondere davon überzeugt, dass der Klimawandel und unsere Antwort darauf uns, unser Zeitalter und letztendlich unser globales Erbe definieren werden.
尤其相信,氣候變化和
們對此采取的行動,將
們自己和
們時代的特性,并最終
們留給世界的遺產(chǎn)。
Unsere Unterstützung beruht auf der Charta und auf internationalen Regeln und Normen, die die Parameter unserer Arbeit definieren.
本組織的援助《
章》和國際規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),這些文書界
了本組織工作的范疇。
Ich habe auch mit Genugtuung festgestellt, dass die Regionalorganisationen sich darum bemühen, ihre Schutzrolle besser zu definieren und wahrzunehmen.
還高興地看到各區(qū)域組織正在尋求更好的辦法來確
并執(zhí)行其保護作用。
Die umfassende überprüfung der Hauptabteilung hat die Notwendigkeit deutlich gemacht, ihre Rolle klarer zu definieren und ihre Aufgaben koh?renter herauszuarbeiten.
對新聞部進行全面審查后確,必須對新聞部的作用有更明確的了解,對新聞部的各項職務(wù)要更有條理地加以闡述。
Zu diesem Zweck müssen sich die Vereinten Nationen zuerst auf bestimmte grundlegende Parameter einigen, um definieren zu k?nnen, was in diesem Zusammenhang unter "rasch" und "wirksam" zu verstehen ist.
為加強這些能力,聯(lián)合國必須首先商有關(guān)的
本參數(shù),界
“迅速”和“有效”的涵義。
Verantwortlichkeit und Autorit?t müssen klar definiert werden, den Mitarbeitern müssen die Mittel an die Hand gegeben werden, um ihren Auftrag zu erfüllen, und sie müssen über die Aufgabenerfüllung Rechenschaft ablegen.
必須明確責(zé)任和權(quán)力,要給予工作人員完成任務(wù)的手段,并要求他們對任務(wù)的完成情況接受問責(zé)。
Ebenso bedeutsam ist die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in einer bestimmten Krise ihre nationalen Interessen definieren.
同樣重要的是聯(lián)合國各會員國在特的危機中如何確
本國利益。
Am Amtssitz der Vereinten Nationen sollte innerhalb des UNDP eine klar definierte Führungskapazit?t für die Entwicklungsaspekte des Wiederherstellungsprozesses nach Katastrophen geschaffen werden, die mit der frühzeitigen Koordinierung und Planung beauftragt wird.
應(yīng)當(dāng)在聯(lián)合國總部開發(fā)署以內(nèi),在災(zāi)后復(fù)原進程的發(fā)展方面,建立明確的領(lǐng)導(dǎo)能力,來負(fù)責(zé)早期的協(xié)調(diào)和規(guī)劃工作。
In dem Ma?e, in dem Umweltfragen klarer definiert und miteinander verknüpft werden, beeinflussen sie inzwischen so gut wie alle Organisationen der Vereinten Nationen, die allesamt im Wettbewerb um die gleichen begrenzten Ressourcen stehen.
隨著各種環(huán)境問題得到更明確的界,并且相互聯(lián)系起來,它們漸漸影響到聯(lián)合國幾乎每一個組織的工作,而所有這些組織都只能向同樣的來源競爭分享有限的資源。
Ein konsequentes System der Programmaufsicht in Form einer Durchführungsüberwachung und Ergebnisbewertung war nicht vorhanden, und durch das Fehlen einer klar definierten Delegation von Befugnissen durch den Exekutivdirektor an die Programmleiter wurden die Verantwortlichkeiten verwischt.
沒有監(jiān)測、實施和評估結(jié)果方式的連貫方案監(jiān)督制度,同時由執(zhí)行主任沒有給方案主管明確的授權(quán),結(jié)果責(zé)任歸屬模糊不清。
W?hrend eines gro?en Teils der zweiten H?lfte des letzten Jahrhunderts war das Streben nach kollektiver Sicherheit weitgehend durch Reaktion statt Pr?vention gekennzeichnet und wurde fast ausschlie?lich in milit?rischen Kategorien definiert.
在上一個世紀(jì)下半葉的大部分時間,主要是通過反應(yīng)性而不是預(yù)防性手段維護集體安全,而且?guī)缀跬耆珡能娛陆嵌葋?span id="fsvhzmo" class="key">界集體安全。
Sie legt den Schwerpunkt auf bessere Leistungen und eine st?rkere Rechenschaftspflicht der Geber durch ihre Selbstverpflichtung auf eine Reihe wichtiger Grunds?tze und Praktiken, die sicherstellen sollen, dass humanit?re Hilfe auf Grund eines klar definierten Bedarfs gew?hrt wird.
這一倡議強調(diào)加強捐助者績效和責(zé)任,具體方式是承諾實行旨在確保人道援助明確界
的需要的關(guān)鍵原則和做法。
Die entwickelten L?nder werden ebenfalls mehr tun müssen, damit in den ?rmsten L?ndern das Problem der Schuldentragf?higkeit - die neu definiert werden sollte als die mit der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele vereinbare H?he der Verschuldung - angegangen werden kann.
發(fā)達國家還應(yīng)當(dāng)做出更大的努力,應(yīng)對最窮國家在持續(xù)承受債務(wù)能力方面的挑戰(zhàn),同時,持續(xù)承受債務(wù)能力應(yīng)當(dāng)重新界為與實現(xiàn)《千年發(fā)展目標(biāo)》相符的負(fù)債水平。
Insgesamt stellte das Amt fest, dass die Verantwortung und die Rechenschaftspflicht für die im Auftrag des Habitat-Zentrums und des Umweltprogramms, insbesondere ihrer Au?enstellen, durchgeführten Aufgaben im Personalbereich von der Leitung der jeweiligen Dienststellen nicht klar definiert oder dokumentiert waren.
總的來說,監(jiān)督廳發(fā)現(xiàn),替人居中心和環(huán)境規(guī)劃署,特別是總部以外各辦事處執(zhí)行人事職能的責(zé)任制和問責(zé)制,各辦事處的管理層沒有明確加以規(guī)和闡明。
In Abschnitt VI werden die Grunds?tze definiert, von denen ein Konzept der Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors gepr?gt sein sollte, w?hrend Abschnitt VII und VIII konkrete Ma?nahmen enth?lt, durch welche die Organisation eine Sicherheitssektorreform am besten unterstützen k?nnte.
第六節(jié)開列了聯(lián)合國安全部門改革辦法應(yīng)該依循的各項原則,第七節(jié)和第八節(jié)則列有聯(lián)合國支持安全部門改革的最佳具體途徑。
Hinzu kam, dass der Fonds zwar hinsichtlich Wertpapiertypen, Wirtschaftssektoren und Risikostufen beraten wurde, dass aber die Methodik für die Risikomessung klarer definiert werden musste und eine gründlichere Analyse der für den Fonds bestehenden Risiken seitens der Berater erforderlich war.
監(jiān)督廳還確,盡管顧問為
金提供了債券類別、經(jīng)濟部門和風(fēng)險程度方面的投資意見,但為管理
金的風(fēng)險,顧問仍需要提出更明確的方法來衡量風(fēng)險以及進行更周密的分析。
Zusammenfassung der Hauptempfehlung zu den Dislozierungsfristen: Die Vereinten Nationen sollen "rasche und wirksame Verlegef?higkeit" aus operativer Sicht als die F?higkeit definieren, traditionelle Friedenssicherungseins?tze innerhalb von 30 Tagen und komplexe Friedenssicherungseins?tze innerhalb von 90 Tagen nach Verabschiedung einer entsprechenden Resolution des Sicherheitsrats zu dislozieren.
關(guān)部署時間表的重要建議摘要: 聯(lián)合國應(yīng)將“迅速而有效部署的能力”從行動角度界
為能夠分別在安全理事會
議通過后30天和90天之內(nèi),完全部署傳統(tǒng)的維和行動和復(fù)雜的維和行動。
Die Leiter der Hauptabteilungen und Bereiche (wie in Finanzvorschrift 101.2 c) definiert) unterbreiten dem Generalsekret?r Vorschl?ge für die in ihren jeweiligen Zust?ndigkeitsbereich fallenden Programme, wobei der Generalsekret?r festlegt, wie detailliert diese Vorschl?ge zu sein haben und wann und über welchen übermittlungsweg sie vorzulegen sind.
各部、廳、處首長(如財務(wù)細(xì)則101.2(c)款所界)應(yīng)按照秘書長要求的詳細(xì)程度、時間和渠道,就各自職權(quán)范圍內(nèi)的方案向秘書長提出草案。
Dies wurde auf das Fehlen einer klar definierten Delegation von Befugnissen seitens der UNEP-Zentrale sowie darauf zurückgeführt, dass die Aufgaben der Au?enstellen im Hinblick auf die Bereitstellung finanzieller und administrativer Dienste nicht klar von den Aufgaben des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi unterschieden waren.
這是由環(huán)境規(guī)劃署總部沒有明確規(guī)
下放的權(quán)利,沒有區(qū)分這些辦事處與聯(lián)合國在內(nèi)羅畢的辦事處在提供財政與行政服務(wù)方面的責(zé)任區(qū)別。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向們指正。
德語學(xué)習(xí)網(wǎng)
提供大量德語閱讀聽力資源的免費在線德語學(xué)習(xí)站點
de.tingroom.com
同濟大學(xué)-同濟網(wǎng)
同濟大學(xué)門戶網(wǎng)站
www.#net
德國開元網(wǎng)
德國華人門戶
www.kaiyuan.de
德奧德語
德奧德語
www.mydede.com
中國德語界
中國德語界
www.germancn.com
ABCDV德國網(wǎng)絡(luò)論壇
德國留學(xué)專業(yè)網(wǎng)站
www.abcdvbbs.net